Co prawda z wykształcenia jestem prawnikiem, lecz od wielu lat to tłumaczenia są moją pasją. Angielskim posługuję się biegle, korzystam z niego w codziennej pracy (i rozrywce) i ciągle dążę do polepszania swoich umiejętności. Początkowo przekładałem książki z zakresu ekonomii i filozofii (współpraca z wydawnictwami i samodzielne projekty), obecnie moją specjalizacją są teksty prawnicze (umowy, opinie prawne itp.), zaś marzeniem lokalizacja gier komputerowych.
W ostatnim czasie brałem udział w licznych projektach lokalizacyjnych:
1. Proofreader/writer w modzie MISERY (http://www.miserymod.com/ ) do gry S.T.A.L.K.E.R. Zew Prypeci
Jako członek drużyny odpowiedzialnej za stworzenie bodajże najbardziej znanego moda do jakiejkolwiek gry z serii S.T.A.L.K.E.R. (miliony wejść na strony internetowe, setki tysięcy unikalnych pobrań) odpowiedzialny byłem za opracowanie/korektę angielskiej wersji nowych tekstów (opisy broni, ekwipunku, opowiadania itd.), a także przygotowałem dwudziestostronicowy poradnik do gry dotyczący m.in. nowej mechaniki, funkcjonalności i potencjalnych problemów technicznych. Stwierdzić wystarczy, że w projekt włożyłem setki godzin pracy (nie będzie przesadą, jeśli napiszę, że ekwiwalent co najmniej trzech pełnych miesięcy pracy „na etacie”).
2. Koordynacja polonizacji moda MISERY do gry S.T.A.L.K.E.R. Zew Prypeci
Niemal naturalną konsekwencją powyższego było zrobienie polonizacji moda MISERY. Było to bardzo duże przedsięwzięcie, obejmujące ponad 1000 stron tekstu. Koordynacja tak potężnego projektu była nie lada wyzwaniem, a w jej ramach musiałem nie tylko zwerbować drużynę i przydzielić każdemu członkowi odpowiednie zadanie, lecz przede wszystkim nadzorować cały proces tłumaczenia, w tym opracować słowniki i rozwiewać jakiekolwiek wątpliwości (ostateczna decyzja zawsze należała do mnie). Poza koordynacją pełniłem również rolę jednego z głównych tłumaczy, korektora, redaktora (w tym QA), a także testera. Można więc stwierdzić, że byłem w tym projekcie swego rodzaju jednoosobową armią. Warto również zaznaczyć, że w tłumaczeniu staraliśmy się, żeby różne frakcje posługiwały się różnym językiem (np. bandyci mówią gwarą więzienną, Wolność wypowiada się w sposób bardzo chaotyczny, nonszalancki, a Naukowcy używają języka naukowego). Dodatkowo, wraz z ukazywaniem się kolejnych wersji MISERY, tłumaczenie jest dostosowywane do wprowadzanych zmian, żeby polski odbiorca mógł cieszyć się kompletną i aktualną polską wersją językową. Polonizacja MISERY jest zintegrowana w instalatorze. Przetłumaczony został również poradnik:
http://mdtseed.com/assets/MISERY_GameGuide_PL.pdf
3. Koordynacja polonizacji gry S.T.A.L.K.E.R. Lost Alpha
S.T.A.L.K.E.R. Lost Alpha stanowi rewizję pierwszej części serii S.T.A.L.K.E.R. Jakkolwiek projekt tłumaczenia S.T.A.L.K.E.R. Lost Alpha był mniejszy, tłumaczenie dokonywało się pod presją czasu (gra już się ukazała, a ja chciałem, żeby wersja polska ukazała się jak najszybciej). Moja rola była analogiczna jak w powyższym projekcie, a więc poza koordynacją (prowadzoną za pośrednictwem dropboxa) obejmowała tłumaczenie, korektę, redakcję i testowanie. Tłumaczenie udostępniane było na forach poświęconych grom z serii S.T.A.L.K.E.R., m.in. tutaj: http://forum.stalker.pl/viewtopic.php?f=127&t=24244
4. Angielskie tłumaczenie moda Autumn Aurora 2 do gry S.T.A.L.K.E.R. Cień Czarnobyla
Autumn Aurora 2 stanowi jeden z bardziej popularnych i wyróżnionych modów do Cienia Czarnobyla (m.in. mod miesiąca w czasopiśmie PcGamer i nagrody w serwisie moddb). Moja rola w przygotowaniu moda polegała na przetłumaczeniu dodanych fragmentów (m.in. opisy broni i nowe dialogi) na język angielski. Mod dostępny jest pod adresem: http://www.moddb.com/mods/autumn-aurora-compilation-mod
Jeśli chodzi o działalność poza lokalizacją gier/modów, to na szczególną uwagę zasługuje przetłumaczenie następujących książek:
1. I. Kirzner, Konkurencja i przedsiębiorczość.
2. J. Huerta de Soto, Efektywność i sprawiedliwość.
3. J. Huerta de Soto, Szkoła Austriacka. Ład rynkowy, wolna wymiana i przedsiębiorczość.
4. M. Skousen, Struktura produkcji.
5. L. von Mises, Teoria pieniądza i kredytu.
6. B. de Jouvenel, Traktat o władzy.
7. L. Rockwell (red.), Austriacy o standardzie złota.
8. K. Carson, Ekonomia polityczna mutualizmu (projekt non-profit, książkę można pobrać ze strony internetowej: http://carson.liberalis.pl/).
W ostatnim czasie brałem udział w licznych projektach lokalizacyjnych:
1. Proofreader/writer w modzie MISERY (http://www.miserymod.com/ ) do gry S.T.A.L.K.E.R. Zew Prypeci
Jako członek drużyny odpowiedzialnej za stworzenie bodajże najbardziej znanego moda do jakiejkolwiek gry z serii S.T.A.L.K.E.R. (miliony wejść na strony internetowe, setki tysięcy unikalnych pobrań) odpowiedzialny byłem za opracowanie/korektę angielskiej wersji nowych tekstów (opisy broni, ekwipunku, opowiadania itd.), a także przygotowałem dwudziestostronicowy poradnik do gry dotyczący m.in. nowej mechaniki, funkcjonalności i potencjalnych problemów technicznych. Stwierdzić wystarczy, że w projekt włożyłem setki godzin pracy (nie będzie przesadą, jeśli napiszę, że ekwiwalent co najmniej trzech pełnych miesięcy pracy „na etacie”).
2. Koordynacja polonizacji moda MISERY do gry S.T.A.L.K.E.R. Zew Prypeci
Niemal naturalną konsekwencją powyższego było zrobienie polonizacji moda MISERY. Było to bardzo duże przedsięwzięcie, obejmujące ponad 1000 stron tekstu. Koordynacja tak potężnego projektu była nie lada wyzwaniem, a w jej ramach musiałem nie tylko zwerbować drużynę i przydzielić każdemu członkowi odpowiednie zadanie, lecz przede wszystkim nadzorować cały proces tłumaczenia, w tym opracować słowniki i rozwiewać jakiekolwiek wątpliwości (ostateczna decyzja zawsze należała do mnie). Poza koordynacją pełniłem również rolę jednego z głównych tłumaczy, korektora, redaktora (w tym QA), a także testera. Można więc stwierdzić, że byłem w tym projekcie swego rodzaju jednoosobową armią. Warto również zaznaczyć, że w tłumaczeniu staraliśmy się, żeby różne frakcje posługiwały się różnym językiem (np. bandyci mówią gwarą więzienną, Wolność wypowiada się w sposób bardzo chaotyczny, nonszalancki, a Naukowcy używają języka naukowego). Dodatkowo, wraz z ukazywaniem się kolejnych wersji MISERY, tłumaczenie jest dostosowywane do wprowadzanych zmian, żeby polski odbiorca mógł cieszyć się kompletną i aktualną polską wersją językową. Polonizacja MISERY jest zintegrowana w instalatorze. Przetłumaczony został również poradnik:
http://mdtseed.com/assets/MISERY_GameGuide_PL.pdf
3. Koordynacja polonizacji gry S.T.A.L.K.E.R. Lost Alpha
S.T.A.L.K.E.R. Lost Alpha stanowi rewizję pierwszej części serii S.T.A.L.K.E.R. Jakkolwiek projekt tłumaczenia S.T.A.L.K.E.R. Lost Alpha był mniejszy, tłumaczenie dokonywało się pod presją czasu (gra już się ukazała, a ja chciałem, żeby wersja polska ukazała się jak najszybciej). Moja rola była analogiczna jak w powyższym projekcie, a więc poza koordynacją (prowadzoną za pośrednictwem dropboxa) obejmowała tłumaczenie, korektę, redakcję i testowanie. Tłumaczenie udostępniane było na forach poświęconych grom z serii S.T.A.L.K.E.R., m.in. tutaj: http://forum.stalker.pl/viewtopic.php?f=127&t=24244
4. Angielskie tłumaczenie moda Autumn Aurora 2 do gry S.T.A.L.K.E.R. Cień Czarnobyla
Autumn Aurora 2 stanowi jeden z bardziej popularnych i wyróżnionych modów do Cienia Czarnobyla (m.in. mod miesiąca w czasopiśmie PcGamer i nagrody w serwisie moddb). Moja rola w przygotowaniu moda polegała na przetłumaczeniu dodanych fragmentów (m.in. opisy broni i nowe dialogi) na język angielski. Mod dostępny jest pod adresem: http://www.moddb.com/mods/autumn-aurora-compilation-mod
Jeśli chodzi o działalność poza lokalizacją gier/modów, to na szczególną uwagę zasługuje przetłumaczenie następujących książek:
1. I. Kirzner, Konkurencja i przedsiębiorczość.
2. J. Huerta de Soto, Efektywność i sprawiedliwość.
3. J. Huerta de Soto, Szkoła Austriacka. Ład rynkowy, wolna wymiana i przedsiębiorczość.
4. M. Skousen, Struktura produkcji.
5. L. von Mises, Teoria pieniądza i kredytu.
6. B. de Jouvenel, Traktat o władzy.
7. L. Rockwell (red.), Austriacy o standardzie złota.
8. K. Carson, Ekonomia polityczna mutualizmu (projekt non-profit, książkę można pobrać ze strony internetowej: http://carson.liberalis.pl/).
Filip "Plaargath" Białecki
Tłumaczeniami zajmuję się zawodowo od kilkunastu lat, jest to jeden z zawodów, które wykonuję. Zaś jednym z moich zainteresowań jest modding. Miałem okazję połączyć te dwa światy, współtworząc polskie tłumaczenie modyfikacji MISERY jako główny tłumacz i korektor.
Opracowanie polonizacji wersji 2.0 moda było długą, czasochłonną, lecz przede wszystkim bardzo twórczą przygodą. Bogata zawartość MISERY wymagała odważnego i równie zróżnicowanego tłumaczenia. Z jednej strony jako modder i tłumacz puszczałem wodze fantazji, współuczestnicząc w tworzeniu warstwy tekstowej modyfikacji, różnicując styl wypowiedzi NPC'ów związanych z różnymi frakcjami, na przykład wkładając elementy grypsery w usta bandytów. By uwierzytelnić pojawiające się w grze opisy, nawiązywałem również kontakt z fachowcami w danej dziedzinie, na przykład ze specjalistami w zakresie elaboracji amunicji. Z drugiej strony jako korektor czuwałem nad spójnością stworzonych przeze mnie i zespół tekstów tak, by tworzyły jednorodną gatunkowo całość. Obecnie w zespole tworzącym MISERY zaangażowany jestem jako jeden z głównych modderów oraz współuczestniczę w dostosowywaniu polskiej wersji językowej do wprowadzanych przez nas nowości i poprawek.
Wiele miesięcy ścisłej współpracy z Krzyśkiem pokazało, że stanowimy zgrany tandem, z przyjemnością więc przyjąłem propozycję wspólnego stworzenia alternatywnego tłumaczenia podstawowej wersji gry, które tutaj prezentujemy.
Opracowanie polonizacji wersji 2.0 moda było długą, czasochłonną, lecz przede wszystkim bardzo twórczą przygodą. Bogata zawartość MISERY wymagała odważnego i równie zróżnicowanego tłumaczenia. Z jednej strony jako modder i tłumacz puszczałem wodze fantazji, współuczestnicząc w tworzeniu warstwy tekstowej modyfikacji, różnicując styl wypowiedzi NPC'ów związanych z różnymi frakcjami, na przykład wkładając elementy grypsery w usta bandytów. By uwierzytelnić pojawiające się w grze opisy, nawiązywałem również kontakt z fachowcami w danej dziedzinie, na przykład ze specjalistami w zakresie elaboracji amunicji. Z drugiej strony jako korektor czuwałem nad spójnością stworzonych przeze mnie i zespół tekstów tak, by tworzyły jednorodną gatunkowo całość. Obecnie w zespole tworzącym MISERY zaangażowany jestem jako jeden z głównych modderów oraz współuczestniczę w dostosowywaniu polskiej wersji językowej do wprowadzanych przez nas nowości i poprawek.
Wiele miesięcy ścisłej współpracy z Krzyśkiem pokazało, że stanowimy zgrany tandem, z przyjemnością więc przyjąłem propozycję wspólnego stworzenia alternatywnego tłumaczenia podstawowej wersji gry, które tutaj prezentujemy.